Le mot vietnamien "hàng phục" peut être traduit en français par "se soumettre". Il s'agit d'un terme qui exprime l'idée de céder, d'accepter ou de se plier à une autorité, une règle ou une exigence.
Définition : "Hàng phục" signifie se conformer à une demande ou à une exigence, souvent en lien avec une situation où l'on doit se soumettre à une autorité ou à une règle.
Utilisation : Ce mot est souvent utilisé dans des contextes formels ou dans des discussions qui impliquent des hiérarchies, des lois ou des normes sociales.
Exemple simple :
Dans un contexte plus élaboré, "hàng phục" peut être utilisé pour décrire des situations où une personne ou un groupe doit accepter des conditions difficiles ou se plier à des pressions extérieures. Par exemple : - "Trong những tình huống khẩn cấp, chúng ta thường phải hàng phục để bảo vệ sự an toàn của tất cả" (Dans des situations d'urgence, nous devons souvent nous soumettre pour protéger la sécurité de tous).
Bien qu'il n'y ait pas de variantes directes de "hàng phục", le mot peut être utilisé avec des préfixes ou des suffixes dans des expressions plus larges. Par exemple : - "hàng phục hoàn toàn" (se soumettre complètement).
Bien que le sens principal soit "se soumettre", "hàng phục" peut également impliquer l'idée de renoncer à une lutte ou d'abandonner un point de vue en faveur d'un consensus ou d'une paix temporaire.
Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés en fonction du contexte : - "chịu khuất" (accepter une défaite ou se plier), - "phục tùng" (obéir, se conformer), - "tuân thủ" (respecter, suivre).